Перевод японского текста предоставлен компанией InJapan.ru
|
本体のみです。
コンセントないです、丸い部品が欠品(画像にご確認ください)、ジャンク品になります。ご理解の方のみ入札ください。 通電しません(電池で)。ジャンク品になります。 その他未確認です。ジャンク品として出品します。ご理解の方のみ入札をお願いいたします。 状態などは画像にご確認ください。画像の中は全てになります。ノークレム、ノーリターンでお願いいたします。 ゆうパックおてがる版80cmで発送します。発送料は都道府県を変更にご確認ください。 ダンボールとプチプチ素材で丁寧に梱包します。発送時にワレモノ、下積厳禁ラベルを貼りつけられます。 発送後自動的に発送連絡をお知らせします。ご確認ください。 ご覧頂きありがとうございます。 |
Розетка нет, круг... запчасть нет в наличии (на фотографии проверьте), нерабочий товар будет. Только те, кто это понимает ставка пожалуйста.
Питание не включается (батарея...). Нерабочий товар будет.
Прочее не проверено. Как нерабочий товар выставляю на аукцион. Только те, кто это понимает ставка... прошу.
Состояние и прочее на фотографии проверьте. Показанный на фото... полностью будет. Претензии не принимаются, возврат товара не принимается... прошу.
Посылка (Yu-Pack)... ... издание 80cm... отправлю. Тариф за доставку регион... изменение... проверьте.
Картон и пузырчатая пленка материал... аккуратная упаковка... . Во время отправки трещины моно, низ... запрещено наклейка... .
После отправки автоматически отправка связь... сообщу. Проверьте.
Спасибо, что обратили внимание.