Перевод японского текста предоставлен компанией InJapan.ru
|
★NEC ステレオカセットデッキ K-310 ジャンク扱い★
以下、長文になりますが 必ず内容をご確認ご了承のうえご入札下さいませ。 [入札につきまして] 即決や直接取引は行なっておりませんので入札にてオークションにご参加下さいませ。 [評価につきまして] 当方よりの評価は基本的にに行なっておりません。但し落札者様より評価を頂きました際には、頂きました評価と同内容の評価が自動返信となります。 [商品につきまして] 中古品の場合、使用感及び傷や汚れや凹み等がある場合がございます。また部品等が欠品している可能性がございます。 ※足りない物、交換が必要な物等ある場合は落札者様の方でご用意下さい ○当社は様々なジャンルの商品を出品しています、ですので1つ1つの商品の知識が皆無に等しい為、商品説明の不備・ご質問にもお答え出来ない場合もございます。 尚、購入後の使用サポート・メンテナンス、取付け、クレーム等にも一切対応致しません。 ご入札頂いた時点で当方記載に理解・納得頂いたものと考えます。 注意深く知り得る内容は商品説明に記載致しておりますが、未確認箇所や見落としがある場合がございます。 ※現状現品を優先とさせて頂きます。落札者様にて修理やメンテナンスが必要になる品もございますので予めご了承のうえご入札下さい [お取引につきまして] 落札後の返金・返品・保証の他、使用サポート・メンテナンス、取付けにも一切対応出来ませんので予めご了承下さい。 落札後5日以上ご連絡頂けない場合はキャンセル扱とさせて頂きます。システム上で自動的に悪い評価が加算されます事ご了承下さいませ。 [梱包につきまして] 簡易的なプチプチ等の梱包材での梱包にて配送させて頂いております。 ※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※ [大型商品のお渡しにつきまして] 直接引取りもしくは西濃運輸のパレット便配送 元払いになります。 パレット 便の場合送料が容積計算になるため遠方の場合高額になる可能性がございますのでご注意下さい。 発送元は京都府亀岡市です。 個人様宛てですと各地営業所留めになりますのでご了承下さい。会社名や屋号がございましたら配送可能ですので落札後にお知らせ下さいませ。 よろしくお願いします。 |
Ниже, ... будет
Обязательно состав... проверка если согласны делайте ставки.
[ ставка касательно ]
Блиц-цена, непосредственная сделка... нет, поэтому ставка... аукцион... участвуйте в торгах.
[ оценка касательно ]
От меня... оценка в основном,... нет. Однако покупатель... оценка... получил... , получил оценка и... состав... оценка автоматический ответ будет.
[ касательно товара ]
Б/у товар если, следы использования и царапины и пятна, вмятины и прочее бывает. Также запчасть и прочее нет в наличии... вероятность есть.
* Недостаточно вещь, замена нужный вещь и прочее есть если покупатель... приготовьте
* Наша компания различный... товар... выставляю, , поэтому по одному... товар... знания отсутствует... и прочее... поэтому, описание товара... * Вопросы также ответ невозможно возможно.
Ещё, после покупки... использование поддержка * Обслуживание, установка, претензии и прочее также абсолютно не подходит.
Ставка... я указано... понимание *... вещь и... .
Внимание... состав описание товара... указано... , но не проверено место, недосмотр бывает.
* Текущее состояние этот товар... придется сделать. Покупателю... ремонт, обслуживание требуется... также есть, поэтому заранее если согласны делайте ставки
[ касательно проведения сделки ]
После окончания торгов... возврат денег * Возврат товара * Гарантия... остальное, использование поддержка * Обслуживание, установка также абсолютно реакция невозможно, поэтому заранее имейте это в виду.
После окончания торгов 5 дней и выше если покупатель не выйдет на связь отмена... придется сделать. Из-за системы... автоматически плохой оценка добавляется... имейте это в виду.
[ упаковка касательно ]
Простой... пузырчатая пленка и прочее... упаковочный материал... упаковка... отправка... .
********************************
[ товар большого размера... передача касательно ]
Самовывоз или служба доставки Seino... паллета... отправка оплата доставки перед отправкой будет.
Паллета... если стоимость доставки... итого... если значительная сумма... вероятность есть, поэтому будьте внимательны.
Место отправки преф. Киото... .
Частный... и каждый... офис... будет, поэтому имейте это в виду. Название компании, название фирмы... отправка возможно, поэтому после окончания торгов... сообщите.
Благодарю заранее.